Les anglos-saxons utilisent une terminologie différente des français, et il est parfois difficile de s'y retrouver, voici donc une tentative de traduction, n'hésitez pas à me faire part de vos commentaires concernant une traduction inexacte
chestnut/sorrel = alezan
buckskin = isabelle (au sens bai + un gène crème)
smoky black = "réglisse" (noir + un gène crème)
smoky cream = "fumé crème" (noir + 2 gènes crèmes)
silver bay = bai silver
silver dapple = silver black = chocolat crins lavés
red dun = dun alezan
zebra dun = bay dun = dun = "isabelle" (au sens bai + dun)
grullo = black dun = dun noir = souris = mouse dun
dunalino = palomino dun
dunskin = buckskin dun = isabelle (au sens bai + un gène crème + dun)
blue roan = (pas de traduction en France) = noir + gène roan
red roan = aubère
ajouter un commentaire commentaires (2) recommander