Vendredi 11 mai 2007

Les anglos-saxons utilisent une terminologie différente des français, et il est parfois difficile de s'y retrouver, voici donc une tentative de traduction, n'hésitez pas à me faire part de vos commentaires concernant une traduction inexacte

chestnut/sorrel = alezan

buckskin = isabelle (au sens bai + un gène crème)

smoky black = "réglisse" (noir + un gène crème)

smoky cream = "fumé crème" (noir + 2 gènes crèmes)

silver bay = bai silver

silver dapple = silver black = chocolat crins lavés

red dun = dun alezan

zebra dun = bay dun = dun = "isabelle" (au sens bai + dun)

grullo = black dun = dun noir = souris = mouse dun

dunalino = palomino dun

dunskin = buckskin dun = isabelle (au sens bai + un gène crème + dun)

blue roan = (pas de traduction en France) = noir + gène roan

red roan = aubère

 

par 1A publié dans : traduction anglais/français
ajouter un commentaire commentaires (2)    recommander
 
cree son blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus