Vendredi 11 mai 2007

Les anglos-saxons utilisent une terminologie différente des français, et il est parfois difficile de s'y retrouver, voici donc une tentative de traduction, n'hésitez pas à me faire part de vos commentaires concernant une traduction inexacte

chestnut/sorrel = alezan

buckskin = isabelle (au sens bai + un gène crème)

smoky black = "réglisse" (noir + un gène crème)

smoky cream = "fumé crème" (noir + 2 gènes crèmes)

silver bay = bai silver

silver dapple = silver black = chocolat crins lavés

red dun = dun alezan

zebra dun = bay dun = dun = "isabelle" (au sens bai + dun)

grullo = black dun = dun noir = souris = mouse dun

dunalino = palomino dun

dunskin = buckskin dun = isabelle (au sens bai + un gène crème + dun)

blue roan = (pas de traduction en France) = noir + gène roan

red roan = aubère

 

par 1A publié dans : traduction anglais/français
ajouter un commentaire commentaires (2)    recommander

Commentaires

Bonjour,
Ce blog est très bien fait, bravo !!
Je suis passionnée de chevaux, et la génétique des robes m'intéressent beaucoup.
Je me permets de te rajouter dans les liens de mon blog.
Bonne continuation !
commentaire n° : 1 posté par : Pionpion (site web) le: 04/12/2007 11:29:10
Salut ! Si ça t'interesse, en Irlande, on m'a dit que Chestnut, c'était alezan assez clair.
Voila , bonne continuation ! ;)
commentaire n° : 2 posté par : Yuwi le: 14/03/2008 19:52:01
 
Blog : Gay sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus