Les anglos-saxons utilisent une terminologie différente des français, et il est parfois difficile de s'y retrouver, voici donc une tentative de traduction, n'hésitez pas à me faire part de vos commentaires concernant une traduction inexacte
chestnut/sorrel = alezan
buckskin = isabelle (au sens bai + un gène crème)
smoky black = "réglisse" (noir + un gène crème)
smoky cream = "fumé crème" (noir + 2 gènes crèmes)
silver bay = bai silver
silver dapple = silver black = chocolat crins lavés
red dun = dun alezan
zebra dun = bay dun = dun = "isabelle" (au sens bai + dun)
grullo = black dun = dun noir = souris = mouse dun
dunalino = palomino dun
dunskin = buckskin dun = isabelle (au sens bai + un gène crème + dun)
blue roan = (pas de traduction en France) = noir + gène roan
red roan = aubère
Ce blog est très bien fait, bravo !!
Je suis passionnée de chevaux, et la génétique des robes m'intéressent beaucoup.
Je me permets de te rajouter dans les liens de mon blog.
Bonne continuation !